środa, 5 października 2011

FALSE FRIENDS vs. GOOD FRIENDS

 Oto najczęściej mylone w znaczeniu słowa, tzw. false friends:
affair - to nie afera, ale romans (afera - scandal)
baton - to nie baton, ale batuta (baton - snack)
camera - to nie kamera, ale aparat fotograficzny (kamera - video camera)
caravan - to nie karawan, ale przyczepa (karawan - hearse)
carnation - to nie karnacja, ale goździk (karnacja - complexion)
closet - to nie klozet, ale szafa (klozet - toilet)
complement - to nie komplement, ale dopełnienie (komplement - compliment)
complex - to nie tylko kompleks, ale też "złożony"
conductor - to nie konduktor, ale dyrygent (konduktor - ticket controller)
confident - to nie konfident, ale pewny siebie (konfident - informer)
data - to nie data, ale dane (data - date)
dress - to nie dres, ale sukienka (dres - tracksuit)
extra - to nie extra, ale dodatkowy (extra - super)
fabric - to nie fabryka, ale włókno (fabryka - factory)
hazard - to nie hazard, ale zagrożenie (hazard - gambling)
lecture - to nie lektura, ale wykład (lektura - reading)
novel - to nie nowela, ale powieść (nowela - short story)
ordinary - to nie ordynarny, ale zwyczajny (ordynarny - rude)
paragraph - to nie paragraf, ale akapit
pasta - to nie pasta, ale makaron (pasta - paste)
pedestrian - to nie pederasta, ale pieszy (pederasta (nieładne) - homosexualist)
pension - to nie pensja, ale emerytura (penjsa - salary)
pupil - to nie pupil, ale źrenica lub uczeń szkoły podstawowej (pupil - favourite)
receipt - to nie recepta, ale paragon (recepta - prescription)
recipe - to nie recepta również, ale przepis kulinarny
rumour - to nie rumor, ale plotka (rumor, hałas - noise)
sentence - to nie sentencja, ale zdanie (sentencja - maxim)
sympathy - to nie sympatia, ale współczucie

Dla kontrastu tzw. good friends, czyli słów z takim samym znaczeniem jest zaledwie kilka, oto niektóre z nich:
radio - radio
television - telewizja
offer – oferta
present - prezent
hamburger - hamburger

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz